The language that waited at the doorstep


Languages’ similarities are not rooted in a special genetics for language. They follow from culture and common information-processing solutions and have their own individual evolutionary stories.

Daniel Everett, How Languages Began

 

Nothing great can be expressed in Belarusian, it is a poor language. There are only two great languages in the world – Russian and English.

Aleksandr Lukashenka, President of Belarus

 

As a child, a three-month stay in a village in Polesia turned me into a Belarusian speaker. Back in Minsk, with its gladiolus spears, sandpaper-rough school uniforms and my classmates’ foul-mouthed newspeak, I did manage to surprise friends with my trasianka – a mixture of Belarusian and Russian – for a while. But the Belarusian soon slipped away, like sand through a sieve. It went back where it came from – into the earth. Russian always won. Though, in truth, what kind of Russian was it in those Soviet days? A language of school primers, political slogans, songs about ‘friendship between peoples’, the Mother-Rodina and the Great Patriotic War fought by our forefathers – all redolent of wishful thinking, enforced forgetting, cultural annihilation.

Away from the Polesian village, I would occasionally hear Belarusian from my father. He would switch to his mother-tongue during alcoholic creative phases, when he allowed himself to dream of becoming a writer, slipping into mova in the company of authors, whose autographs he proudly displayed in a beautifully maintained collection. Mova would come stumbling into our apartment after midnight, as drunk as the family’s almost-writer, tripping over the doorstep, hurting itself against the armrest in the hallway, once, getting stuck in the bathroom, unable to figure out how to unlock the door.

Speaking mova made my father feel more like a writer, bearing fragments of unfinished debates, jokes, and stories about the past and future of the country and its culture. The link formed in early childhood between Belarusian and the creative process was so strong that even now, when I hear someone speak beautiful high-Belarusian, I instinctively expect them to hand me down a modest book of poetry or a collection of short stories. Mova is all about aspiration and ambition – though I’ve heard frequent warnings against confusing the two.

My mother never seemed much affected by father’s artistic ambitions or his monologues. I cannot remember ever hearing her speak Belarusian. Dad’s second wife was also Russian-speaking. She was in fact, quite simply, Russian with her picturesque stacks of buttery blini, litres of tea, and a glass-fronted bookshelf displaying Russian classics in their spacious zal.

‘“Zal” is the seating area of a theatre, Olya. The proper word is “bolshaya komnata” (the big room),’ she would say, correcting me in her didactic tone and reminding that – in the world of Russian language and culture – I was not native.

She treated Belarusian words like sweets from a dodgy, back-alley factory. She would examine the wrapper politely and might even keep one in her mouth for a moment, but then she’d spit it out as something foreign. Though, in my father’s eyes, mova was the language of writers, his new Russian wife never found a place for it in her ‘big room’. Mova was permitted only as far as the threshold, where it was left cooling its heels, waiting for slippers that fit – very much like me, frequently introduced as the ‘daughter from a first marriage’ to cultured guests over those Russian pancakes.

After visiting the world of ‘big rooms’, with its Volgas of tea and Hermitages of blini, I always longed to return to ‘the earth’. In my Polesie village, no one cared what language you spoke. My grandmother could neither read nor write – in her old Soviet passport, a cross served as her signature. But what a good listener she was!

And my mother? Her family was ‘multicultural’, as people would say nowadays. Some of her relatives came from Tambov – something my father incessantly joked about, reminding everyone of the popular expression ‘a Tambov wolf is your comrade’ (a sarcastic way of rebuffing a false show of camaraderie), dropping hints about who was in cahoots with whom. Another part of Mum’s family was originally from the ever-shifting border of Western Belarus. What language did her father speak? I’ve no idea. Grandpa Stanislav was a slow, old man with the beery-sounding surname Kozel, meaning ‘billy goat’, which my mother inherited as her maiden name (a fact my father also liked to mock). My grandfather was ill with cancer by the time I met him, shuffling like an exhausted steam engine down the hallway of a tiny apartment in Stolbtsy, coughing, smoking, and coughing again as he sank deeper into the inner horizon of a silent past. It took me decades to discover the terrifying details of his early life, so common to the darker side of Soviet history.

His father, Ivan Frantsevich, was arrested on 23 August 1937, following an anonymous denunciation (as I discovered after a long night of research in my current place of exile, Berlin). Two months later, the 31-year-old man was executed in Slutsk prison. His card in the Memorial archives states that an anonymous Stalinist troika found him guilty under Articles 72 and 74 of the Belarusian Soviet Socialist Republic’s Criminal Code: ‘Agitation or propaganda containing calls to overthrow the government’. The verdict was delivered in Russian, the language which my classmates and I would use half a century later to sing songs about peace, friendship between peoples, the Motherland and the Great Patriotic War fought by our forefathers.

It seems absurd that a father of four young children, with no more than a basic education, should have been charged with preparing a coup. But the Soviet administration functioned according to a logic of its own. Any suspicious biographical fact could cost your freedom. Extraordinary as it may seem, a hundred years before I was born, Ivan had crossed the ocean on the British passenger liner Aquitania. He had also seen the symbol of freedom which Belarusians still dream about today: the Statue of Liberty. That alone was enough for his Motherland to view him as a spy when he returned home.

A few days before my great-grandfather’s execution, more than a hundred members of the Belarusian intelligentsia had shared the same fate. They were hastily buried in the Kurapaty forest near Minsk and, to this day, their bodies remain there without posthumous recognition, marking the beginning of the ethnocide of an entire culture and language. Little by little mova disappeared from our schools, newspapers, theaters and books, cementing the status of a single language – Russian – for over two generations. Following the 2020 protests, which launched new waves of repression, many of the country’s last remaining Belarusian speakers left for Ukraine, Poland, Georgia or Germany. Those who stayed settled for survival tactics used during the fascist occupation of the 1940s and went ‘underground’.

‘I want to believe that people will not accept colonization in silence,’ says a friend who, until recently, lived in Minsk. ‘Some people still speak Belarusian on a daily basis. Sadly, I’m not one of them – but I try to say kali laska (please) and dziakuj (thank you) in shops and banks. Complete strangers often give me warm smiles in response. To some this may seem trivial, perhaps even strange. How can you possibly be afraid to speak your own native tongue? But it’s important. It’s my resistance, my quiet, personal contribution to the battle against ongoing Russification.’

Does silence have its own language, I wonder? And if it does, what is it? Is it that of benumbed Russians, lost to resurrected, wooden Soviet propaganda – forever young, forever courageous, forever successful in replacing the grim realities of Dostoevsky’s world with a cheery ‘paradiZe’? Or is it mova, lodged in the memories of a rural childhood, that once so very nearly made it in the city, academia, world-wide, that spurred my father’s dream of becoming a writer – before the empire of ‘comrades’ tamed him, before he stopped speaking to me in any language at all, before my grandmother (who could neither read nor write, but knew how to listen better than all of us put together) passed away, before Belarusians started getting arrested at the border as they returned from Europe for family funerals, before books in mova were declared extremist, before we realized that history does repeat itself, as Karl Marx wrote, first as tragedy then as farce?

 

More From Author

Today’s Strands Hints and Clues for “Completely fabricated”

Chris Gotterup earns second career win with victory at Scottish Open

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *